Singer: Katharine Mcphee
Genre: Emo Angsty
Originally sung by Snow Patrol
Why: There must be a million covers to this song, but the notes that Katharine holds near the end of the song slay me.
Translation: So, you are alive…?
Bollywood Song: Mar Jawan
Singer: Shruti Pathak & Salim Merchant
Genre: Seductive Atmospheric Trance
Music Director: Salim Merchant
Song: Mar Jawan
Singer(s): Shruti Pathak & Salim Merchant
Lyricst(s): Irfan Siddique & Sandeep Nath
Music Director(s): Salim Merchant
The film revolves around a young woman’s ambition to become a top fashion model. To achieve success in an industry so slavishly devoted to an image proves to be challenging for a young ingenue. It is within this charged setting that we get the haunting “Mar Jawan” as aspiring models walk down a runway.
Mar Jawan is essentially a song about singular desire. An American pair for this song would be I will die for you by Garbage with it’s obsessive lyrics such as, “I would die for you / I’ve been dying just to feel you by my side, to know that you’re mine / I will burn for you / Feel pain for you…” Indeed, both the heroine and her nemesis truly bleed and burn and nearly die for their art.
Mar Jawan is a popular song and a quick Google search shows that many websites have written up translations in English. What I want to do here is really give you a context for this song. Unfortunately, the male portion (in mixed Arabic?) is lost on me and I am limited to Hindu and Urdu. I can state that these portions continue the same fevered theme of the song as a whole.
The true beauty of this song rests on the atmospheric mood, hauntingly baritone female vocals and the complexity and depth of its lyrics. The fact that this is sung from a woman’s perspective just makes it all the more sexy…
Mar Jawan… Mar Jawan…
I could die…I could die… (more accurately: Let me die or I am willing to give up my life…)
Tere Ishq Pe Mar Jawan
For your love, I could die…
Bheegi Bheegi Sapno Ka Jaise Khat Hai
A letter full of my dreams of you
Note: There is a lot of ‘wet’ imagery in this song, this song is nearly drowning in desire. In this line, “Bheegi Bheegi” means soaking. However, a straight Hindi to English translation wouldn’t be fully accurate, so I am going to take small poetic liberties while keeping the overarching theme intact.
Hai…Gili Gili Chaahat Ka Jaise Lat Hai
This love (for you) overwhelms me (or is an addiction)
Note: “Gili Gili” means drenched. The ‘Hai’ is like saying ‘Ohh’ and can be sensed as a self-pitying sound, i.e. ohh why did this happen to me?
Soche Dil Ke Aisa Kaash Ho…
My heart wishes and imagines…
Tujh Ko Ek Nazar Meri Talaash Ho
…that just once, your eyes would search for me…
Jaise Khwaab Hai Aankhon Mein Base Meri
Just like the dreams that dwell in my eyes…
Waise Nindon Pe Silvate Pade Teri
…let there be thoughts of me in your toss and turns
Note: This is probably the most complex line of the entire song. “Silvate” means wrinkles. The singer is hoping that much like the dreams that dwell in her eyes (thus keeping her awake with longing)…may there be something to equally “disturb” or “wrinkle” (the bedsheets, thus making them uncomfortable) her beloved’s sleep. This is an impassioned plea to equal the playing fields, a desperate hope that this will not remain a one-sided love.
Bheegi Bheegi Armaano Ki Na Hadh Hai
Is there no end (or limit) to my desire for you?
Note: ‘Hadh’ means limit. A lot of websites state that the word here is “Raahat” which means “a sanctuary or the source of refuge or peace”, but I believe that is incorrect.
Hai…Geeli Geeli Khwaaish Bhi Toh
This desire (for you) is akin to losing all awareness of myself (what is implied is that the lover is left with only an awareness of the Beloved)
Note: ‘Bekhud’ can be read as something that makes you not yourself. Or more accurately, something that makes you lose all awareness of yourself. This references a mystic love that drowns the lover in the Beloved. It is the loss of individuality and the simultaneous height of ecstatic love.
I hope you enjoyed this translation (my very first on tumblr) as much as me.
If there are any mistakes here…
Let me know if there are any song translations which you would like me to tackle!
>*>*> Current Mood: Hazy and Lazy <*<*<
(Gif by: messydreamer)