Now Playing Tracks

The Divine is my only kith and kin.
I know of no other.
I do not entertain any other urge, attachment, or desire.
He is my All in All.
I am not affected by grief or joy, failure or success.
I experience only the unbroken and unchallenged stream of Bliss.
I am firmly established in this state, and the world and its ups and downs appear trivial and illusory. I counter the pull of the senses and face the fascinations of this world without any agitation of the mind. I am vigilant against the temptations held before me by the senses and turning them aside,

I approach the Divine and seek strength and solace from Him.

My actions, thoughts, and words reveal the Vision I have experienced,
the ‘Paramartha Drishti’,
the Supra Vision of my Beloved…
where all five elements are present as the Divine itself,
and all beings - man, beast, bird and worm - are emanations from God
and therefore
fully,
completely,
utterly Divine.

The Self

Aristotle… by Billy Collins

This is the beginning.
Almost anything can happen.
This is where you find
the creation of light, a fish wriggling onto land,
the first word of Paradise Lost on an empty page.
Think of an egg, the letter A,
a woman ironing on a bare stage
as the heavy curtain rises.
This is the very beginning.
The first-person narrator introduces himself,
tells us about his lineage.
The mezzo-soprano stands in the wings.
Here the climbers are studying a map
or pulling on their long woolen socks.
This is early on, years before the Ark, dawn.
The profile of an animal is being smeared
on the wall of a cave,
and you have not yet learned to crawl.
This is the opening, the gambit,
a pawn moving forward an inch.
This is your first night with her,
your first night without her.
This is the first part
where the wheels begin to turn,
where the elevator begins its ascent,
before the doors lurch apart.
This is the middle.
Things have had time to get complicated,
messy, really. Nothing is simple anymore.
Cities have sprouted up along the rivers
teeming with people at cross-purposes—
a million schemes, a million wild looks.
Disappointment unshoulders his knapsack
here and pitches his ragged tent.
This is the sticky part where the plot congeals,
where the action suddenly reverses
or swerves off in an outrageous direction.
Here the narrator devotes a long paragraph
to why Miriam does not want Edward’s child.
Someone hides a letter under a pillow.
Here the aria rises to a pitch,
a song of betrayal, salted with revenge.
And the climbing party is stuck on a ledge
halfway up the mountain.
This is the bridge, the painful modulation.
This is the thick of things.
So much is crowded into the middle—
the guitars of Spain, piles of ripe avocados,
Russian uniforms, noisy parties,
lakeside kisses, arguments heard through a wall—
too much to name, too much to think about.
And this is the end,
the car running out of road,
the river losing its name in an ocean,
the long nose of the photographed horse
touching the white electronic line.
This is the colophon, the last elephant in the parade,
the empty wheelchair,
and pigeons floating down in the evening.
Here the stage is littered with bodies,
the narrator leads the characters to their cells,
and the climbers are in their graves.
It is me hitting the period
and you closing the book.
It is Sylvia Plath in the kitchen
and St. Clement with an anchor around his neck.
This is the final bit
thinning away to nothing.
This is the end, according to Aristotle,
what we have all been waiting for,
what everything comes down to,
the destination we cannot help imagining,
a streak of light in the sky,
a hat on a peg, and outside the cabin, falling leaves.
~*~
Translation: So, you are alive…?
« Gifs above are of the Bollywood film “Zindagi Na Milegi Dobara (Life will not come around again) by imzyzia and lets-fondue »

The sensuality of ‘Mar Jawan’ translated into English…

Song: Mar Jawan

Singer(s): Shruti Pathak & Salim Merchant

Lyricst(s): Irfan Siddique & Sandeep Nath

Music Director(s): Salim Merchant

Movie: Fashion

The film revolves around a young woman’s ambition to become a top fashion model. To achieve success in an industry so slavishly devoted to an image proves to be challenging for a young ingenue. It is within this charged setting that we get the haunting “Mar Jawan” as aspiring models walk down a runway. 

Mar Jawan is essentially a song about singular desire. An American pair for this song would be I will die for you by Garbage with it’s obsessive lyrics such as, “I would die for you / I’ve been dying just to feel you by my side, to know that you’re mine / I will burn for you / Feel pain for you…” Indeed, both the heroine and her nemesis truly bleed and burn and nearly die for their art.

Mar Jawan is a popular song and a quick Google search shows that many websites have written up translations in English. What I want to do here is really give you a context for this song. Unfortunately, the male portion (in mixed Arabic?) is lost on me and I am limited to Hindu and Urdu. I can state that these portions continue the same fevered theme of the song as a whole.

The true beauty of this song rests on the atmospheric mood, hauntingly baritone female vocals and the complexity and depth of its lyrics. The fact that this is sung from a woman’s perspective just makes it all the more sexy…

Mar Jawan… Mar Jawan…

I could die…I could die… (more accurately: Let me die or I am willing to give up my life…)

Tere Ishq Pe Mar Jawan

For your love, I could die…

Bheegi Bheegi Sapno Ka Jaise Khat Hai

A letter full of my dreams of you

Note: There is a lot of ‘wet’ imagery in this song, this song is nearly drowning in desire. In this line, “Bheegi Bheegi” means soaking. However, a straight Hindi to English translation wouldn’t be fully accurate, so I am going to take small poetic liberties while keeping the overarching theme intact.

Hai…Gili Gili Chaahat Ka Jaise Lat Hai

This love (for you) overwhelms me (or is an addiction)

Note: “Gili Gili” means drenched. The ‘Hai’ is like saying ‘Ohh’ and can be sensed as a self-pitying sound, i.e. ohh why did this happen to me?

Soche Dil Ke Aisa Kaash Ho…

My heart wishes and imagines…

Tujh Ko Ek Nazar Meri Talaash Ho

…that just once, your eyes would search for me…

Jaise Khwaab Hai Aankhon Mein Base Meri

Just like the dreams that dwell in my eyes

Waise Nindon Pe Silvate Pade Teri

…let there be thoughts of me in your toss and turns

Note: This is probably the most complex line of the entire song. “Silvate” means wrinkles. The singer is hoping that much like the dreams that dwell in her eyes (thus keeping her awake with longing)…may there be something to equally “disturb” or “wrinkle” (the bedsheets, thus making them uncomfortable) her beloved’s sleep. This is an impassioned plea to equal the playing fields, a desperate hope that this will not remain a one-sided love.

Bheegi Bheegi Armaano Ki Na Hadh Hai

Is there no end (or limit) to my desire for you?

Note: ‘Hadh’ means limit. A lot of websites state that the word here is “Raahat” which means “a sanctuary or the source of refuge or peace”, but I believe that is incorrect.

Hai…Geeli Geeli Khwaaish Bhi Toh Bekhud Hai…

This desire (for you) is akin to losing all awareness of myself (what is implied is that the lover is left with only an awareness of the Beloved)

Note: ‘Bekhud’ can be read as something that makes you not yourself. Or more accurately, something that makes you lose all awareness of yourself. This references a mystic love that drowns the lover in the Beloved. It is the loss of individuality and the simultaneous height of ecstatic love.

—-*—-*—-*—-

I hope you enjoyed this translation (my very first on tumblr) as much as me.

If there are any mistakes here…

Let me know if there are any song translations which you would like me to tackle!

>*>*> Current Mood: Hazy and Lazy <*<*<

(Gif by: messydreamer)

To Tumblr, Love Pixel Union